Постройка судна на иностранной верфи, приобретение нового оборудования зарубежного производства, или покупка судна бывшего в эксплуатации под флагом другого государства зачастую приводит к тому, что документация во всех вышеописанных случаях окажется на языке отличном от рабочего языка экипажа. В этом случае появляется необходимость перевода данной документации на рабочий язык судна. Для судов под Российским флагом официальным языком является русский язык. Техническая и организационно-распорядительная документация должна быть представлена на рабочем языке судна с переводом на один из следующих языков: английский, французский, испанский.
Перевод судовой документации требует от переводчика не только отличного знания языков, но и особенностей устройства судна, основных судовых процедур и особенностей эксплуатации различного судового оборудования и устройств. Приобретение компетенций связанных с эксплуатацией судна и оборудования возможно только в процессе работы на судах, наличия широкого кругозора и непрерывного совершенствования своих знаний. Это позволяет в полной мере овладеть специфической морской терминологией для обеспечения грамматически правильного и корректного с профессиональной точки зрения перевода
Перевод документации составленной на иностранном языке, при обращении в нашу компанию, осуществляется не только с учетом морской терминологией, но и нормативно-распорядительной документацией судоходной отрасли. Переведенный документ в этом случае учитывает современные изменения требования конвенций и нормативами к конкретному судну. Это зачастую является оперативным и выгодным решением, по сравнению с таким ответственным мероприятием, как разработкой новой судовой нормативной и эксплуатационной документации с серьезной проработкой и анализом состояния судна и его эксплуатационных процедур.